ПРИЙОМИ СТИЛІСТИКИ ХУДОЖНЬОГО ПРОСТОРУ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ, СКЛАДНОСТІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Сога Л. В. Сога Л. В.

Анотація


В статті розглядається низка стилістичних прийомів в англійській мові, що грають серйозну роль у формуванні образу художнього твору, надають форму і «висвічують» сам зміст. Також, автор статті простежує підбір можливих та конкретних одиниць перекладу, для кожного з розглянутих випадків, мовну передачу та інтерпретацію письмового тексту з однієї мови на іншу.

Ключові слова: художні твори, прийоми, одиниці, слова і вирази, текст, перекладач, словосполучення, інформація, стилістика, елементи, мовні засоби.

Сога Л.В. Приемы стилистики художественного пространства современного английского языка, сложности и особенности перевода / ГВУЗ «Переяслав-Хмельницкий государственный педагогический университет имени Григория Сковороды», Украина, Переяслав-Хмельницкий.

В статье рассматривается ряд стилистических приемов в английском языке, которые играют значительную роль в формировании образа художественного произведения, то есть придают форму и «высвечивают» само содержание. Также, автор статьи прослеживает подбор возможных и конкретных единиц перевода, для каждого из рассмотренных случаев, языковую передачу и интерпретацию письменного текста с одного языка на другой.

Ключевые слова: художественные произведения, приемы, единицы, слова и выражения, текст, переводчик, словосочетание, информацыя, стилистика, элементы, языковые средства.

Soga L.V. Receptions style art space of modern English language, complexity, and especially translation / DVNZ «Pereyaslav-Khmelnitsky State Pedagogical University named Gregory Skovorody», Ukraine, Pereyaslav-Khmelnitsky.

The article discusses a number of stylistic devices in English, which play a significant role in shaping the image of a work of art, that is shaped and «highlight» the content itself. Also, the author traces the possible selection and specific translation units, for each of the above cases, the transfer of language and interpretation of written text from one language to another.

Keywords: artistic works, techniques, units of speech and expression, the text, the translator, the phrase, information, style, elements, language tools.


Повний текст:

PDF

Посилання


Шмельов Д.М. Слово і образ. / Д.М. Шмельов. – М., 1964. – С. 38.

Белянин В.П. Художественный текст и психология личности / В.П. Белянин – М., 1985. – С. 24.

Каллер Дж. Теория литературы. Краткое введение / Дж. Каллер. – М., 2006. – С. 76.

Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 8-69.

Голиков Ж.А. Перевод с английского на руський = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. Пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003. – 387 с.

References:

Shmeljov D.M. Slovo i obraz. / D.M. Shmeljov. – M., 1964. – S. 38.

Beljanyn V.P. Khudozhestvennyj tekst y psykhologhyja lychnosty / V.P. Beljanyn – M., 1985. – S. 24.

Kaller Dzh. Teoryja lyteratury. Kratkoe vvedenye / Dzh. Kaller. – M., 2006. – S. 76.

Postovalova V.Y. Kartyna myra v zhyznedejateljnosty cheloveka / V.Y. Postovalova // Rolj chelovecheskogho faktora v jazyke: jazyk y kartyna myra / B.A. Serebrennykov, E.S. Kubrjakova, V.Y. Postovalova y dr. – M.: Nauka, 1988. – S. 8-69.

Gholykov Zh. A. Perevod s anghlyjskogho na rusjkyj = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Ucheb. Posobye / Zh.A. Gholykova. – M.: Novoe znanye, 2003. – 387 s.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.


Цей твір ліцензовано за ліцензією Creative Commons Із зазначенням авторства 4.0 Міжнародна.

 


тИЦ и PR сайта naukajournal.org