РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ
Анотація
У статті розглянуто поняття та роль перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Визначено особливості та значення перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу. Проаналізовано основні положення проблеми визначення та класифікації перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту. Досліджено особливості художнього перекладу тексту. Проаналізовано використання перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту. Визначено, що суть трансформації полягає в зміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі.
Ключові слова: перекладацькі трансформації, лексичні трансформації, граматичні трансформації, комплексні трансформації, переклад.
Повний текст:
PDFПосилання
Рецкер Я. И. (1974). Теория перевода и переводческая практика. Яков Иосифович Рецкер. М. Международные отношения, 214 с.
Латышев Л. К. (1980). Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. Лев Константинович Латышев. М. Просвещение, 160с.
Черноватий Л. І. (2007). Переклад англомовної економічної літератури. Л. І. Черноватий, В. І. Карабан. Вінниця. Нова книга, 416 с.
Швейцер А. Д. (1988). Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. Александр Давыдович Швейцер. М., Наука. 215 с.
Бархударов Л. С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Леонид Степанович Бархударов. Москва. «Международные отношения», 240 с.
Комиссаров В.К. (1990). Теория перевода. В.К. Комиссаров. М. Высшая школа, 253 с.
Кухаренко В. А. (2002). Интерпретация текста: Учебник для студентов филологических спеціальностей. Валерія Андріївна Кухаренко. 3-е изд., испр. Одесса. Латстар, 292 с.
Updike J. (2012). The Witches of Eastwick: A Novel. John Updike. – New York. Ransom House, 352 p.
References:
Retsker J. I. (1974). Translation theory and translation practice. Yakov Iosifovich Retsker. M. Mezhdunarodnye otnoshenija, 214 s. [in Russian]
Latyshev L. K. (1980). Translation course: equivalence of translation and stages of its achievement. Lev Konstantinovich Latyshev. М. Prosveshchenie. 160 с. [in Russian]
Chernovaty L. I. (2007). Translation of English economic literature. L.I. Chernovaty, V. I. Karaban. Vinnytsia. Nova knyha, 416 p.
Schweizer A. D. (1988). Translation and linguistics: Status, problems, aspects. Alexander Davydovich Schweizer. М. Nauka. 215 с.
Barkhudarov L. S. (1975). Language and translation (Questions of general and particular theory of translation). Leonid Stepanovich Barkhudarov. Moscow. Mizhnarodni vidnosyny, 240 p. [in Russian]
Komissarov V. K. (1990). Translation theory. V. K. Commissioners. М. Vysshaya shkola, 253 с. [in Russian]
Kukharenko V. A. (2002). Interpretation of the text: Textbook for students of philological specialties. Valeria Andreevna Kukharenko. Odessa. Latstar, 292 p.
Updike J. (2012). The Witches of Eastwick: A Novel. John Updike. New York. Ransom House, 352 p.
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
Цей твір ліцензовано за ліцензією Creative Commons Із зазначенням авторства 4.0 Міжнародна.